Profesor Álvaro Salazar

Traductor y clasicista

Inicio


Álvaro Salazar es clasicista y profesor de teoría de la traducción. Por ende, posee los títulos de Traductor Inglés-Español y Licenciado en Lengua Inglesa, otorgados por la Universidad Arturo Prat (UNAP). Asimismo, es Magíster en Estudios Clásicos Mención Lenguas Griega y Latina por el Centro de Estudios Clásicos Giuseppina Grammatico Amari de la Facultad de Historia, Geografía y Letras de la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (UMCE). Del mismo modo, tiene un Diplomado en Teoría y Crítica del Cine en el Instituto de Estética de la Pontificia Universidad Católica de Chile (PUC). 

En docencia, el profesor Salazar se ha centrado en la enseñanza de la teoría de la traducción. Sus dos áreas principales de interés en la traductología son la Transficción (estudio de la imagen del traductor en el cine y la literatura) y la Historia de la traducción (en relación con el mundo antiguo y la traducción bíblica).


ITER TRADUCCIONES

(vol. XXIII)

 

Ya está a la venta la revista académica y científica del Centro de Estudios Clásicos Giuseppina Grammatico Amari, ITER Traducciones, que en esta oportunidad recoge diversas traducciones del mundo antiguo y medieval. Entre los autores y traductores se encuentra Álvaro Salazar, Antonio de Freitas, María Angélica Jofré, Cristian Mancilla y Alejandro Leiva, etc.

 

Así, Álvaro Salazar presenta el texto «Poesía homoerótica en Catulo: textos y algunas consideraciones traductológicas» en donde se entrega una selección de textos del poeta latino, Catulo, y su correspondiente análisis de traducción alejada de las consideraciones netamente filológicas y con un acercamiento a los estudios modernos de la traducción.