Álvaro Salazar

Profesor de teoría de la traducción

Traductor y clasicista

 

Inicio


Álvaro Salazar es clasicista y traductor de inglés, griego y latín. Ha traducido al español los poemas de Catulo, autor erótico del siglo  I a. C., y revisado y traducido el Apocalipsis neotestamentario.

 

Asimismo, como profesor de teoría de la traducción, ha investigado tanto acerca de la traducción en el mundo antiguo, como del traductor en las artes narrativas (el cine y la literatura).

 

 


NUEVA PUBLICACIÓN

 

Revista Historias del Orbis Terrarum

 

Ya apareció una nueva publicación y esta vez en la revista especializada Historias del Orbis Terrarum. La nueva versión corresponde al número 18 de la publicación, acerca de «Temas de Historia Antigua y Tradición Clásica», en donde el profesor Salazar presenta un estudio titulado «Mensaje a las siete iglesias en el Apocalipsis de la Vulgata: análisis de traducción funcionalista del griego al latín».

  

Así, en el proyecto de investigación se analiza y describe la potencial traducción y revisión de San Jerónimo de los tres primeros capítulos del Apocalipsis que forman parte de la Vulgata. Dicho análisis se ha llevado a cabo tomando como base la teoría funcionalista de la traducción con un enfoque en el escopo según Nord (1991) mediante la revisión de los factores intra- y extratextuales de esta misma teoría. Asimismo, se consideran las tipologías de problemas y técnicas de la traducción definidas y clasificadas por Hurtado (2001). De este modo, se lleva a cabo una traducción comentada según estos postulados con un enfoque en las lenguas griega y latina de la antigüedad tardía, con el propósito de seguir y comprender el proceso de traducción desarrollado de manera natural por el Santo.