Profesor Álvaro Salazar

Traductor y clasicista

Inicio


Álvaro Salazar es clasicista y profesor de teoría de la traducción. Por ende, posee los títulos de Traductor Inglés-Español y Licenciado en Lengua Inglesa, otorgados por la Universidad Arturo Prat (UNAP). Asimismo, es Magíster en Estudios Clásicos Mención Lenguas Griega y Latina por el Centro de Estudios Clásicos Giuseppina Grammatico Amari de la Facultad de Historia, Geografía y Letras de la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (UMCE). Del mismo modo, tiene un Diplomado en Teoría y Crítica del Cine en el Instituto de Estética de la Pontificia Universidad Católica de Chile (PUC). 

En docencia, el profesor Salazar se ha centrado en la enseñanza de la teoría de la traducción. Sus dos áreas principales de interés en la traductología son la Transficción (estudio de la imagen del traductor en el cine y la literatura) y la Historia de la traducción (en relación con el mundo antiguo y la traducción bíblica).


NUEVA PUBLICACIÓN

 

Revista Historias del Orbis Terrarum

 

Ya apareció una nueva publicación y esta vez en la revista especializada Historias del Orbis Terrarum. La nueva versión corresponde al número 18 de la publicación, acerca de «Temas de Historia Antigua y Tradición Clásica», en donde el profesor Salazar presenta un estudio titulado «Mensaje a las siete iglesias en el Apocalipsis de la Vulgata: análisis de traducción funcionalista del griego al latín».

  

Así, en el proyecto de investigación se analiza y describe la potencial traducción y revisión de San Jerónimo de los tres primeros capítulos del Apocalipsis que forman parte de la Vulgata. Dicho análisis se ha llevado a cabo tomando como base la teoría funcionalista de la traducción con un enfoque en el escopo según Nord (1991) mediante la revisión de los factores intra- y extratextuales de esta misma teoría. Asimismo, se consideran las tipologías de problemas y técnicas de la traducción definidas y clasificadas por Hurtado (2001). De este modo, se lleva a cabo una traducción comentada según estos postulados con un enfoque en las lenguas griega y latina de la antigüedad tardía, con el propósito de seguir y comprender el proceso de traducción desarrollado de manera natural por el Santo.